How to Price your Services as a Freelance Translator

Any freelance translator out there will tell you the actual translating is the easy part of their job.

It’s the running a business part that generally causes translators headaches. Particularly when it comes to the numbers.

A lot of us like to hide behind the excuse that we’re words people, not numbers people.

But the fact is, if you want to run a successful freelance translation business then you can’t avoid the finances.

Because, as Susie Jackson puts it:

“If it doesn’t support you financially it’s an expensive hobby, not a business.”

Luckily for us, there are lovely people like Susie out there, on a mission to help freelance translators take financial control of their businesses. 😍

I spoke to Susie about the ins and outs of pricing your services as a freelance translator in March 2022.

Read on for the highlights, or watch the full video recording for yourself here:

Meet Susie Jackson: The Organised Freelancer

Susie Jackson mentors freelancers on all things finance and pricing.

Now you know a little more about Susie, let’s dive into just some of the invaluable advice she shared when we spoke. 😎 

What are the main struggles freelance translators face?

According to Susie, most of the freelance translators she helps are struggling with the same three things:

●        Anxiety around having to discuss money 😵

It’s super common for freelance translators to get anxious about the money side of things. This can even lead to physical symptoms like stomach aches or headaches.

This can be paralysing and stop you from taking action in your business, even if just subconsciously.

Getting new clients will mean you have to talk money, so you won’t want to actively market your services.

●        Feeling powerless in client relationships 😢

 Feeling like your clients call all the shots, and you’re just putty in their hands.

This is often the case with freelance translators that mostly deal with agencies.

 ●        Overwhelm 😩

If you find your business finances to be all a bit too much, then you might just bury your head in the sand and keep putting off actually addressing them.

The more you put it off, the more the problem snowballs, and the more overwhelming it becomes.

Does any of that sound familiar? I know I’ve felt all of the above.

And it can be easy to accept all that as the reality of freelancing, but that couldn’t be further from the truth.

Susie has all kinds of insights to help us transform our relationship with our business finances, starting with a concrete formula for setting your translation rates. 

How should translators price their freelance translation services?

So, you’re new to the translation industry and want to know what to charge.

Your first instinct will probably be to try and find out what other people are charging so you can set your prices accordingly.

But that strategy doesn’t work long term, as it isn’t financially sustainable. 😐

Everyone’s needs are different. Even if someone shares your language pair or niche, they will have different financial needs or different availability.

You need to set your translation rates based on the realities of your business and your life.

 Understanding the numbers

Think about what you need for all of the below over the course of a year:

What does all that come to?

Then think about time. ⏳

How many hours can you realistically, consistently dedicate to paid client work?

And how much time do you need for all the other non-paid tasks surrounding running your business?

Finally, add days for sick leave and holiday into the mix.

If you divide the total amount you need to earn in a year by the hours you have available for paid client work in the same year, you’ll get the minimum hourly rate you need to charge.

And there you have it. You’ve got a non-negotiable rate that you should never go below to keep your business on the right track.

When should translators offer discounts?

“Don’t assume they can’t pay your rates before you even quote.” 🙉

Don’t just assume that a client can’t pay your rate. You might be surprised!

And if you never get a quote rejected, then you’re probably undercharging.

If you’ve done the calculations above, then when a client tries to negotiate you down, never go lower than your minimum.

Having those numbers in black and white makes it far easier to stand your ground.

Negotiation should always be a compromise

Offering a lower price is compromising. So the client needs to compromise on something too. 👀

A good option here is to change the scope of the project in any way that makes it less time consuming or more enjoyable for you.

Perhaps you could agree on:

●        Fewer words for translation

●        A different, more straightforward delivery format

●        A longer deadline

➡️ Tip: Try including a couple of options in your initial quote. That helps to encourage a discussion around price, rather than a flat rejection.

Remember, if you provide them with options, they won’t have to look for options elsewhere.

Value and affordability are different things

Rather than lowering your price, is there any way you could make your quote seem more affordable to your client?

You could offer them:

●        Payment in instalments - rather than in one lump sum.

●        Different payment methods - for example, a different currency.

●        Different/longer payment terms - 30 days to pay rather than 15.

➡️ Related topic: Quick Email Guide to Stop Taking Orders and Start Making Decisions when Applying to Work with Agency Clients.

How freelance translators can raise their translation rates

First things first. Remember, it’s always easier to charge higher rates to a new client than it is to raise your translation rates with existing ones. 🎯

So, if you’ve done your calculations and realised you need to charge more, dedicate plenty of energy to your marketing to find clients that can pay.

👉 If you’d like to book an individual Marketing Mentoring session with me, Delfina, please visit my calendar and book your call.

●        Step 1: Assess your clients

To raise your rates with current clients, start with an assessment.

What is your profitability for each of your clients? What hourly rate does it work out at?

You’ll need time tracking data to figure this out. If you’re not tracking your time yet, keep reading to the end for some tips on getting started.

You might be surprised by the answers you get here, because even per word translation rates that seem low can work out at good hourly rates if you work quickly.  

 ●        Step 2: Identify one or two clients to start with

 Don’t raise your rates across the board. That’s a risky strategy, as if they all say no you’ll be in trouble.

Pick one you wouldn’t mind losing.

If you don’t have a testimonial from them, now is a great time to ask for one.

Because the things they say they like about your work are great bargaining tools.

For example, if they appreciate your fast turnarounds, then you can explain you’re very busy and need to charge them more to be able to keep delivering work so promptly.

Don’t be discouraged if the first client you try and raise your rates with says no. But stick to your guns and let them know you won’t be able to keep working with them, freeing up your time for a new, higher paying client.

Raise your rates with all your clients slowly but surely.

3 top tips for keeping your freelance translator business organised

Here are three tips you can start implementing today.

1. Track your time

Tracking your time tells you everything you need to know about your profitability. It’s far easier to know what to quote for a project when you have hard data to base that decision on.

Try tools like Toggl or Rescuetime. It can take a while to get into the habit of tracking your time, but it’s well worth it.

2. Track your finances

Keep a record of your business income and expenditure each week.

Get familiar with those numbers and you’ll start feeling like you’re in control.

3. Track your clients and projects

Make your life easier by using a project management tool to make sure you’ve got all the information you need about your projects, deadlines, invoices and clients in one place.

Susie uses ClickUp herself, but also recommends LSP.expert which is designed by and for translators. 

Get more of Susie’s financial wisdom

There’s a lot to digest in here! But Susie has so much more goodness to share. Both her free content and the courses she offers are invaluable. Find out more about Susie’s Charge with Confidence program and other services for translators on her Instagram profile.

Translation vs Localization vs Transcreation—Which One for Your Global Brand?

In a world where Artificial Intelligence (AI) and machine translation (MT) are taking over, transcreation presents itself as the best-of-all-worlds for Global Brands seeking to talk to humans as humans, while connecting with their consumers heart to heart 🧡

But what is transcreation? And how can it help you boost conversions across markets for your Global Human Brand?

In this article, you’ll find clear definitions of translation, localization, and transcreation; why transcreation is considered to be an added value solution for brands, and a few examples of the industries and types of materials each of these language services might be the most suitable for. 

Let’s go for it!

Found in translation: what’s in a name?

The origins of the English word “translation” can be traced back to the Latin traslatio. The Latin word traslatio is in turn a blend of the preposition trans (meaning, “across”) and latio (which means “to carry” or “to bring,” in the past participle form of the verb ferre). So a translated version of the Latin traslatio could read something like “carried across” or “brought across.” But what is it that’s carried or brought across?

According to the Globalization and Localization Association (GALA), “Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target),” and “the purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking cultural and regional differences between source and target languages into account.”

Therefore, based on the etymology of the word, translation could be paraphrased as the “carrying across or transportation of meaning.” Not surprisingly, many translators use the analogy of “a bridge between two cultures,” alluding to their role liaising between a source language and culture A and a target language and culture B.

Now, if translation focuses on keeping meaning intact as far as is possible, that means accuracy is a key metric for assessing a translator’s performance.

Other quality assurance metrics often used in translation include consistency, omission, addition, grammar, spelling, punctuation, mistranslation, and style. Any minor to major errors in any of these categories can potentially result in what are generally known in the industry as “bad-quality translations,” i.e., the wrong message and/or unintended differences in meaning in the target language.

Industries in which translation is frequently used

While it’s practically possible to translate any given text that needs to break the language barrier to reach a new target audience, there are some key industries in which translation is used more than other professional language services, such as:

Differences between translation and localization

Although they’re sometimes used interchangeably, translation and localization mean different things, both in theory and in practice.

For brands, one key difference to consider is the level of engagement which translation can achieve (basic) in contrast with localization (intermediate). This is because translation is more likely to stick more closely to the source text in terms of form and meaning. The translated text will be a faithful reproduction of the source, including everything from the spelling of numbers and units of measurement to specific metaphors and cultural references, like those made to songs, character, or places.

By comparison, a localized text will focus not just on staying true to meaning, but also, and equally importantly, on getting the original message through to the target reader. While the process of translating a text is focused on accuracy, the process of localizing a message is likely to involve some form of adaptation. Some items that may undergo particular changes in localization are:

Essentially, localization is the process of adjusting a product’s functional properties and features so the language, cultural, political and legal aspects of it all fit the target market. While meaning is key, considering the role of culture and context is vital for producing a properly localized text.

As I mentioned before, some key elements that often need to be localized are graphics, images, time and date formats, currency symbols, units of measurement, colors, font type and layout.

Here’s a short and general list of some texts and materials that might be more suitable for localization than translation:

Now you’re aware of the differences between localization, let’s move on to my favorite language solution for brands.

Keep reading to find out why it’s my favorite!

Not sure which language solution would be best for your product? Drop me a DM to schedule a free consultation and learn more.

What is transcreation?

Transcreation, also known as creative translation, re-writing or trans-adaptation, is an added-value language service involving a highly creative, cross-cultural process tailored to fit the commercial needs of a specific brand and its product.

Personally, I like to explain transcreation with the help of the concepts of a makeover, from the beauty industry, and a remake, from the film industry.

A makeover involves making important changes resulting in improvements. A remake is making a new film based on the same narrative, but with totally different ingredients.

And in a similar way, the essence of transcreation lies in purposeful, strategic transformation.

The goal of the transcreator is to recreate the effect of the source message and evoke the same reaction in the new target audience.

A transcreator won’t deliberately try and change meaning. But, accuracy, omissions, additions and sometimes even grammar and punctuation are the kind of categories where allowances are often made, provided the transcreated text stays true to the brand’s voice and recreates the reaction, emotions, feelings and associations evoked by the source.

Here are some things a transcreation expert will do on top of those that would be done by the average translation and localization specialist:

Industries where transcreation is in high demand

Some sources trace the origins of the word transcreation to the 1980s, claiming the term originated in the video game and computer industry. Others, to the year 2000, when it was supposedly coined and registered as a trademark in the media industry.

Regardless of its roots, transcreation is nowadays most frequently used in the following domains, among others:

Transcreation examples in the advertising industry

Let’s take a quick look at the advertising industry and why transcreation is often most suitable when converting slogans from one language into another.

Example 1: Coke is it!

Coke is a favorite brand among marketers when it comes to highlighting examples of marketing and advertising strategies. For the purposes of this article, Coke gives us a great example of transcreation.

As part of the brand’s international marketing localization campaign, the 1982 Coke is it! slogan would be later transcreated into several different equivalents in Spanish, depending on the target locale. As a result, the slogan for the Primer Amor (First Love) commercial in Spanish reads differently depending on each Spanish variety:

Even Robin Beck’s First Time, First Love song is transcreated differently for the multiple Spanish versions of Coke’s commercial vs the source commercial in English. Coke has long known all about the benefits of transcreation for more effective connection and communication with local audiences.

Learn more: What is transcreation? Examples including Coke Is It Slogan

Example 2: Melts in your mouth, not in your hands

Finally, take a slogan like M&M’s Melts in Your Mouth, Not in Your Hands. As there are no particular cultural nuances, localization would operate pretty much like translation here. Translation and localization would simply render the phrase into Spanish:

Now, transcreation presents us with the chance to explore an array of possibilities, focusing on recreating the effect of the message, not just the meaning. Therefore, the transcreation expert would come up with a different line altogether, such as:

In the sample transcreation above, M&M’s slogan in Spanish reflects the rhythmic and rhyming patterns used in the source text in English, where rhyme and rhythm are achieved through parallelism, equal timing in each of the phrases separated by the comma, alliteration in Melts/Mouth, and assonance in Mouth/Hands:

In Spanish, a rhetorical effect is achieved by different means depending on which version we analyze. But if we take equivalents 1 and 2, we can name the alliterative sound /s/ in “sabor”/ “se” / “siempre,” the repetition of “siempre” for a gliding sound in your mouth through /s/, and the rhyming pattern in “paladar”/“jamás”:

A further adaptation playing with the idiom “se me hace agua la boca” (meaning, makes me hungry, makes me want to eat that), could be:

More often than not, businesses aren’t fully aware of the differences between and the benefits of using translation, localization or transcreation for their marketing communications, their products or services.

On top of taking a look at the range of solutions a language service provider may offer you, you might need previous expert guidance and assessment  to ensure your project is in the best possible hands.

If you feel like that could be right for you, send me a message to schedule a free consultation with me.

In the meantime, I hope this article has helped you understand the key differences between translation, localization, and transcreation.

Learn more: