How to Price your Services as a Freelance Translator

Any freelance translator out there will tell you the actual translating is the easy part of their job.

It’s the running a business part that generally causes translators headaches. Particularly when it comes to the numbers.

A lot of us like to hide behind the excuse that we’re words people, not numbers people.

But the fact is, if you want to run a successful freelance translation business then you can’t avoid the finances.

Because, as Susie Jackson puts it:

“If it doesn’t support you financially it’s an expensive hobby, not a business.”

Luckily for us, there are lovely people like Susie out there, on a mission to help freelance translators take financial control of their businesses. 😍

I spoke to Susie about the ins and outs of pricing your services as a freelance translator in March 2022.

Read on for the highlights, or watch the full video recording for yourself here:

Meet Susie Jackson: The Organised Freelancer

Susie Jackson mentors freelancers on all things finance and pricing.

Now you know a little more about Susie, let’s dive into just some of the invaluable advice she shared when we spoke. 😎 

What are the main struggles freelance translators face?

According to Susie, most of the freelance translators she helps are struggling with the same three things:

●        Anxiety around having to discuss money 😵

It’s super common for freelance translators to get anxious about the money side of things. This can even lead to physical symptoms like stomach aches or headaches.

This can be paralysing and stop you from taking action in your business, even if just subconsciously.

Getting new clients will mean you have to talk money, so you won’t want to actively market your services.

●        Feeling powerless in client relationships 😢

 Feeling like your clients call all the shots, and you’re just putty in their hands.

This is often the case with freelance translators that mostly deal with agencies.

 ●        Overwhelm 😩

If you find your business finances to be all a bit too much, then you might just bury your head in the sand and keep putting off actually addressing them.

The more you put it off, the more the problem snowballs, and the more overwhelming it becomes.

Does any of that sound familiar? I know I’ve felt all of the above.

And it can be easy to accept all that as the reality of freelancing, but that couldn’t be further from the truth.

Susie has all kinds of insights to help us transform our relationship with our business finances, starting with a concrete formula for setting your translation rates. 

How should translators price their freelance translation services?

So, you’re new to the translation industry and want to know what to charge.

Your first instinct will probably be to try and find out what other people are charging so you can set your prices accordingly.

But that strategy doesn’t work long term, as it isn’t financially sustainable. 😐

Everyone’s needs are different. Even if someone shares your language pair or niche, they will have different financial needs or different availability.

You need to set your translation rates based on the realities of your business and your life.

 Understanding the numbers

Think about what you need for all of the below over the course of a year:

What does all that come to?

Then think about time. ⏳

How many hours can you realistically, consistently dedicate to paid client work?

And how much time do you need for all the other non-paid tasks surrounding running your business?

Finally, add days for sick leave and holiday into the mix.

If you divide the total amount you need to earn in a year by the hours you have available for paid client work in the same year, you’ll get the minimum hourly rate you need to charge.

And there you have it. You’ve got a non-negotiable rate that you should never go below to keep your business on the right track.

When should translators offer discounts?

“Don’t assume they can’t pay your rates before you even quote.” 🙉

Don’t just assume that a client can’t pay your rate. You might be surprised!

And if you never get a quote rejected, then you’re probably undercharging.

If you’ve done the calculations above, then when a client tries to negotiate you down, never go lower than your minimum.

Having those numbers in black and white makes it far easier to stand your ground.

Negotiation should always be a compromise

Offering a lower price is compromising. So the client needs to compromise on something too. 👀

A good option here is to change the scope of the project in any way that makes it less time consuming or more enjoyable for you.

Perhaps you could agree on:

●        Fewer words for translation

●        A different, more straightforward delivery format

●        A longer deadline

➡️ Tip: Try including a couple of options in your initial quote. That helps to encourage a discussion around price, rather than a flat rejection.

Remember, if you provide them with options, they won’t have to look for options elsewhere.

Value and affordability are different things

Rather than lowering your price, is there any way you could make your quote seem more affordable to your client?

You could offer them:

●        Payment in instalments - rather than in one lump sum.

●        Different payment methods - for example, a different currency.

●        Different/longer payment terms - 30 days to pay rather than 15.

➡️ Related topic: Quick Email Guide to Stop Taking Orders and Start Making Decisions when Applying to Work with Agency Clients.

How freelance translators can raise their translation rates

First things first. Remember, it’s always easier to charge higher rates to a new client than it is to raise your translation rates with existing ones. 🎯

So, if you’ve done your calculations and realised you need to charge more, dedicate plenty of energy to your marketing to find clients that can pay.

👉 If you’d like to book an individual Marketing Mentoring session with me, Delfina, please visit my calendar and book your call.

●        Step 1: Assess your clients

To raise your rates with current clients, start with an assessment.

What is your profitability for each of your clients? What hourly rate does it work out at?

You’ll need time tracking data to figure this out. If you’re not tracking your time yet, keep reading to the end for some tips on getting started.

You might be surprised by the answers you get here, because even per word translation rates that seem low can work out at good hourly rates if you work quickly.  

 ●        Step 2: Identify one or two clients to start with

 Don’t raise your rates across the board. That’s a risky strategy, as if they all say no you’ll be in trouble.

Pick one you wouldn’t mind losing.

If you don’t have a testimonial from them, now is a great time to ask for one.

Because the things they say they like about your work are great bargaining tools.

For example, if they appreciate your fast turnarounds, then you can explain you’re very busy and need to charge them more to be able to keep delivering work so promptly.

Don’t be discouraged if the first client you try and raise your rates with says no. But stick to your guns and let them know you won’t be able to keep working with them, freeing up your time for a new, higher paying client.

Raise your rates with all your clients slowly but surely.

3 top tips for keeping your freelance translator business organised

Here are three tips you can start implementing today.

1. Track your time

Tracking your time tells you everything you need to know about your profitability. It’s far easier to know what to quote for a project when you have hard data to base that decision on.

Try tools like Toggl or Rescuetime. It can take a while to get into the habit of tracking your time, but it’s well worth it.

2. Track your finances

Keep a record of your business income and expenditure each week.

Get familiar with those numbers and you’ll start feeling like you’re in control.

3. Track your clients and projects

Make your life easier by using a project management tool to make sure you’ve got all the information you need about your projects, deadlines, invoices and clients in one place.

Susie uses ClickUp herself, but also recommends LSP.expert which is designed by and for translators. 

Get more of Susie’s financial wisdom

There’s a lot to digest in here! But Susie has so much more goodness to share. Both her free content and the courses she offers are invaluable. Find out more about Susie’s Charge with Confidence program and other services for translators on her Instagram profile.

The Power of Personal Branding in the AI Era

Artificial Intelligence creates the illusion that anyone can do what's taken us knowledge workers years to learn, validate, and optimize. 

Join me in giving the current state of things a twist for insights on how we can build a powerful personal brand that connects with our ideal clients and helps us stand out as Human Experts in our fields of specialization.

About How to Stand Out as a Human Expert

👋 Hi there. My name is Delfina Morganti Hernandez. I am a trilingual copywriter, transcreator, and marketing consultant helping Global Brands and individuals cut through the noise and engage with their audiences in English and in Spanish. 

Inspired by the incessant waves of change that AI brings for knowledge workers worldwide, and as a proud reader of Amazon’s best-seller “AI Resilient” by Joachim Lépine, M. Ed., I decided to start a short but impactful podcast series to share some insights on how professionals such as writers, translators, teachers, and coaches can Stand Out as Human Experts.

Will you take the challenge I share in this video?

Share how you'll implement it in the comments below. ☺️