
In a world where Artificial Intelligence (AI) and machine translation (MT) are taking over, transcreation presents itself as the best-of-all-worlds for Global Brands seeking to talk to humans as humans, while connecting with their consumers heart to heart 🧡
But what is transcreation? And how can it help you boost conversions across markets for your Global Human Brand?
In this article, you’ll find clear definitions of translation, localization, and transcreation; why transcreation is considered to be an added value solution for brands, and a few examples of the industries and types of materials each of these language services might be the most suitable for.
Let’s go for it!
The origins of the English word “translation” can be traced back to the Latin traslatio. The Latin word traslatio is in turn a blend of the preposition trans (meaning, “across”) and latio (which means “to carry” or “to bring,” in the past participle form of the verb ferre). So a translated version of the Latin traslatio could read something like “carried across” or “brought across.” But what is it that’s carried or brought across?
According to the Globalization and Localization Association (GALA), “Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target),” and “the purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking cultural and regional differences between source and target languages into account.”
Therefore, based on the etymology of the word, translation could be paraphrased as the “carrying across or transportation of meaning.” Not surprisingly, many translators use the analogy of “a bridge between two cultures,” alluding to their role liaising between a source language and culture A and a target language and culture B.
Now, if translation focuses on keeping meaning intact as far as is possible, that means accuracy is a key metric for assessing a translator’s performance.
Other quality assurance metrics often used in translation include consistency, omission, addition, grammar, spelling, punctuation, mistranslation, and style. Any minor to major errors in any of these categories can potentially result in what are generally known in the industry as “bad-quality translations,” i.e., the wrong message and/or unintended differences in meaning in the target language.
While it’s practically possible to translate any given text that needs to break the language barrier to reach a new target audience, there are some key industries in which translation is used more than other professional language services, such as:
Although they’re sometimes used interchangeably, translation and localization mean different things, both in theory and in practice.
For brands, one key difference to consider is the level of engagement which translation can achieve (basic) in contrast with localization (intermediate). This is because translation is more likely to stick more closely to the source text in terms of form and meaning. The translated text will be a faithful reproduction of the source, including everything from the spelling of numbers and units of measurement to specific metaphors and cultural references, like those made to songs, character, or places.
By comparison, a localized text will focus not just on staying true to meaning, but also, and equally importantly, on getting the original message through to the target reader. While the process of translating a text is focused on accuracy, the process of localizing a message is likely to involve some form of adaptation. Some items that may undergo particular changes in localization are:
Essentially, localization is the process of adjusting a product’s functional properties and features so the language, cultural, political and legal aspects of it all fit the target market. While meaning is key, considering the role of culture and context is vital for producing a properly localized text.
As I mentioned before, some key elements that often need to be localized are graphics, images, time and date formats, currency symbols, units of measurement, colors, font type and layout.
Here’s a short and general list of some texts and materials that might be more suitable for localization than translation:
Now you’re aware of the differences between localization, let’s move on to my favorite language solution for brands.
Keep reading to find out why it’s my favorite!
Not sure which language solution would be best for your product? Drop me a DM to schedule a free consultation and learn more.
Transcreation, also known as creative translation, re-writing or trans-adaptation, is an added-value language service involving a highly creative, cross-cultural process tailored to fit the commercial needs of a specific brand and its product.
Personally, I like to explain transcreation with the help of the concepts of a makeover, from the beauty industry, and a remake, from the film industry.
A makeover involves making important changes resulting in improvements. A remake is making a new film based on the same narrative, but with totally different ingredients.
And in a similar way, the essence of transcreation lies in purposeful, strategic transformation.
The goal of the transcreator is to recreate the effect of the source message and evoke the same reaction in the new target audience.
A transcreator won’t deliberately try and change meaning. But, accuracy, omissions, additions and sometimes even grammar and punctuation are the kind of categories where allowances are often made, provided the transcreated text stays true to the brand’s voice and recreates the reaction, emotions, feelings and associations evoked by the source.
Here are some things a transcreation expert will do on top of those that would be done by the average translation and localization specialist:
Some sources trace the origins of the word transcreation to the 1980s, claiming the term originated in the video game and computer industry. Others, to the year 2000, when it was supposedly coined and registered as a trademark in the media industry.
Regardless of its roots, transcreation is nowadays most frequently used in the following domains, among others:
Let’s take a quick look at the advertising industry and why transcreation is often most suitable when converting slogans from one language into another.
Coke is a favorite brand among marketers when it comes to highlighting examples of marketing and advertising strategies. For the purposes of this article, Coke gives us a great example of transcreation.
As part of the brand’s international marketing localization campaign, the 1982 Coke is it! slogan would be later transcreated into several different equivalents in Spanish, depending on the target locale. As a result, the slogan for the Primer Amor (First Love) commercial in Spanish reads differently depending on each Spanish variety:
Even Robin Beck’s First Time, First Love song is transcreated differently for the multiple Spanish versions of Coke’s commercial vs the source commercial in English. Coke has long known all about the benefits of transcreation for more effective connection and communication with local audiences.
Learn more: What is transcreation? Examples including Coke Is It Slogan
Finally, take a slogan like M&M’s Melts in Your Mouth, Not in Your Hands. As there are no particular cultural nuances, localization would operate pretty much like translation here. Translation and localization would simply render the phrase into Spanish:
Now, transcreation presents us with the chance to explore an array of possibilities, focusing on recreating the effect of the message, not just the meaning. Therefore, the transcreation expert would come up with a different line altogether, such as:
In the sample transcreation above, M&M’s slogan in Spanish reflects the rhythmic and rhyming patterns used in the source text in English, where rhyme and rhythm are achieved through parallelism, equal timing in each of the phrases separated by the comma, alliteration in Melts/Mouth, and assonance in Mouth/Hands:
In Spanish, a rhetorical effect is achieved by different means depending on which version we analyze. But if we take equivalents 1 and 2, we can name the alliterative sound /s/ in “sabor”/ “se” / “siempre,” the repetition of “siempre” for a gliding sound in your mouth through /s/, and the rhyming pattern in “paladar”/“jamás”:
A further adaptation playing with the idiom “se me hace agua la boca” (meaning, makes me hungry, makes me want to eat that), could be:
More often than not, businesses aren’t fully aware of the differences between and the benefits of using translation, localization or transcreation for their marketing communications, their products or services.
On top of taking a look at the range of solutions a language service provider may offer you, you might need previous expert guidance and assessment to ensure your project is in the best possible hands.
If you feel like that could be right for you, send me a message to schedule a free consultation with me.
In the meantime, I hope this article has helped you understand the key differences between translation, localization, and transcreation.
Learn more:

