Copywriting – Marketing Localization Insights | orangepowerDMH
Get the latest marketing, copywriting, and localization insights to make better decisions for your global business and your brand’s reputation today.
Trending posts
3 Email Marketing Practices when Promoting your SaaS Free Trial
So you are about to start promoting your product via your monthly newsletter. Or perhaps you have already launched your SaaS product campaign and are now looking to optimize your email marketing efforts. Whichever the case, your email messages can either nail it or break it. Here are a few don’ts and three key best practices for promoting your SaaS free trial via email marketing. ?
Translation Tests with Translation Agencies – Part 1
Every now and then, another LinkedIn post on the issue of translation tests with agencies in the localization industry shows up on my feed again. In fact, if you search for the hashtag #translationtests on LinkedIn, you’ll find over a dozen results with posts addressing the matter from various viewpoints. Should you accept doing a translation test for a potential agency client? Is it OK to do it for free, as a manner of showing goodwill and interest? Or perhaps… you should charge for it? Hey, do agencies even pay their potential freelance translators for translation samples? In this article,
Client Video Calls: 3 Insights for Effective Communication
Lately, I’ve had several client video calls with a few prospective clients who are either SaaS or digital marketing SMEs, and potential copywriting and/or localization buyers. In this article, I’m going to share three insights for effective communication with your target clients, all of which are drawn from my real-world experience with B2B prospects. Here it goes! Be all ears during your client video calls Meeting your client via virtual calls can be a challenge in itself, especially if you are seeing and talking with them for the first time. However, just remember that client video calls are not about
The End of Marketing As We Know It—A Marketing Translation
If you are somehow connected with the world of marketing, you are probably aware that The End of Marketing As We Know It is a book title by Sergio Zyman. That’s correct. However, it is also the title of an article in Spanish written by the Argentinian digital marketing expert Patricio Vacchino, published here in early 2020. When I came across this article on a quiet Saturday morning of January 2020, prior to the outbreak of COVID-19, I was so fascinated by its contents and the way in which the author succinctly summarized some of the biggest changes undergone by
How to Price Your Servicies as a Freelance Translator
Any freelance translator out there will tell you the actual translating is the easy part of their job. It’s the running a business part that generally causes translators headaches. Particularly when it comes to the numbers. A lot of us like to hide behind the excuse that we’re words people, not numbers people. But the fact is, if you want to run a successful freelance translation business then you can’t avoid the finances. Because, as financial mentor for freelancers Susie Jackson puts it: “If it doesn’t support you financially, it’s an expensive hobby, not a business.” Luckily for us, there
Mobile App Translation: Creative Challenges & Recommendations
When it comes to mobile apps, there’s more to translating content than meets the eye. More often than not, mobile app localization requires not only a solid understanding of the app category’s jargon, but also a creative approach to translating the user interface, the app creatives, and other in-app content as well. Here’s a short take on some evergreen challenges the team at orangepowerDMH have come across over the years, when creatively translating dating & lifestyle apps, gaming apps, and mobile apps for children, from English into Latin American or Mexican Spanish. Mobile App Translation: Register, wordplay and coinages Certain
Translation vs Localization vs Transcreation—Which One for Your Global Brand?
Translation, localization and transcreation make up a popular triad in the language services industry. The one you choose will depend on the type of materials you need transformed into the target language, and, just as importantly, on your marketing and communication objectives. In this article, you’ll find clear definitions of translation, localization, and transcreation; why transcreation is considered to be an added value solution for brands, and a few examples of the industries and types of materials each of these language services might be the most suitable for. Let’s go for it! Found in translation: what’s in a name? The